Logos Multilingual Portal

Select Language



Don Lorenzo Milani (1923 - 1967)

He was much loved and much criticized as a man. He believed that the poor would become poorer without any basic notion of reading and writing. For this reason he started a full-time school in Barbiana, whose main aim was to offer linguistic education to the young. Lorenzo stayed in Barbiana until his death at 44.


a ciam n\'oman un c\'lè padron dla sò lingua
a ciam om al padrón \'d su linguag
a dégg òmen con ón ch\'l é padrån dla sô längua
a dègh che ûn l\'è un àm solamèint chi l\'è padròun \'d\'la sô lèngua
a obediência é um vício ao qual é sempre muito cômodo ceder
a obediencia é un vicio en que se cae por comodidade
a obediencia é un vicio en que se cae por comodidade
alteid mêr moette doen wao ze dich zègge: ès \'t \'n sjaan, \'t ès ooch e gemaok
aš vadinu žmogumi tą, kuris yra savo kalbos šeimininkas
az engedelmesség szeszélyének engedni mindig kényelmes dololg
azt tekintem embernek, aki mestere az anyanyelvének
balyo lo nom d\'hommo à clli que mâitrèye sa leinga
benadam es akel ke domina su lingua
bin hoûter èst-on vice qu\'il èst todi fwért comôde si lèyî aler
bindja është një ves të cilit është komode t\'i besosh
caure en el vici de l\'obediència sempre és molt còmode
caure en el vici de l\'obediència sempre és molt còmode
cazze into viçio de l\'obbidiensa l\'é de longo còmodo
ceder ao vício da obediência é sempre muito cómodo
chamo homes aos que son quen de domear a súa lingua
chamo homes aos que son quen de dominar a súa lingua
chamu home a quien ye dueñu de la sua llingua
chiamo omo chi è padron della su\' lingua
chiamo omo chi è padrone daa lingua sua
chiamo omo chi è padrone della sua lingua
chiamo omo iju que sape guvernà ra su\' lengua
chiamo uomo chi è padrone della sua lingua - Don Lorenzo Milani
chiamu ominu unu ca è patrunu d\'a lingua sua
chiamu omu a cu\' è patruni di la so lingua
chiamu omu cu´jè pattruni ra´so´lingua
chiamu uomminu china è patrunu da lingua sua
ciame om chel che l\'è padrù del la so lengua
ciammo òmmo chi l\'é patron da seu lengua
ciamo omo chi che xé paròn dea so lengua
ciamo omo chi che xé paròn dea so lengua
ciamo omo chi xe paron de la so lengua
ciamo omo un che xe paron dela sua lingua
člověk je pro mne ten, kdo je pánem svého jazyka
considero a un ome a qui domina a suya mesma luenga
considero um homem aquele que domina a sua própria língua
considero un hombre a quien domina su propio idioma
de mens is voor mij iemand die zijn taal beheerst
dhymmo-vy, den yw nep yw mester war y yeth
dic home d\'aquell que domina la seva llengua
dji lome one ome ene saki ki est mwaisse di s\' lingaedje
dos nokhgebn dem khet fun nokhgebn andere iz tomed bakvem
e vrei man heet ich dae wao z\'n toeng de baos ès
ek beskou as ware mens iemand wat sy tong beheers
emin be kesêk dellêm miro, ke agay le zimanî xoy bê
evidon, un den eo an neb a zo mestr war e yezh
ez be kesêkî dibîjim moirov, ku xudîyê zimanê xwe be
feyentun ta kiñe afyezuguluwüngey chew ñi xanakonken ta che ñi ayizuameluwün mew
fonàzzo àntrepo tis e ppatrùna tin glossa-tu
Gehorsam ist ein Laster, dem zu frönen immer recht einträglich ist
giving in to the vice of obedience is always comfortable
gizontzat daukat bere hizkuntza ongi menderatzen duena
ha’e avaiteha máva oikuaa porãva iñe’e
hem noem ik een man, die baas over zijn eigen tong is
hominem appello qui animo et scientia compos est linguae suae
I call a man, one who is master of his tongue
i mi, dyn yw un sy\'n feistr ar ei iaith
îl numesc om pe cel care e stăpân pe propria limbă
itaat ahlaksızlığına teslim olmak her zaman rahattır
jama homine chi es padronu de sa limba sua
jeg kalder den en mand, som er herre over sin tunge
j\'appelle homme celui qui est maître de sa langue
kendi diline hakim olan kişiye adam derim
konsentí den e bisio di obediensia semper ta komfortabel
kutsun ihmiseksi sitä, joka hallitsee kielensä
l-ubbidjenza hi vizzju li hafna jsibuh komdu li jcedu ghalih
la obediencia es un vicio en el que se cae por conveniencia
la obediencia ye un viciu nel que se cae por comodidá
la obediencia ye un viciu nel que se cai por conveniencia
ļaušanās netikumam pakļauties vienmēr ir ērta
lefi-dati iz an emeser mentsh bloyz yener vos kontrolirt zayn tsung
lemnaen lomanjks saenj kiae esj kaelaens azuruts
l\'è semper còmod ced al vizi de l\'obbedienza
l\'obbedienza è nu vizziu allu quali cedi fa sempi molto comodu
l\'obbedienza è un vizio al quale cedere fa sempre molto comodo - Don Lorenzo Milani
l\'obedenzia ye una amalbezadura en o que se\'n caye por combenenzia
l\'obedièinza: còmed, come vèzzi
l\'obediensa a l\'é un visse ante ch\'a l\'é bin còmod droché
l\'obediènsa l\'è en vése che l\'è comod asé
l\'obidìnza l\'è un vìzi ma qvèl zèdar l\'è sèmpar una grènda cumoditè
l\'ubberienza è nu vizzio addó se care p\' \'e còmmete nuoste
l\'ubidience al è un vizi par cui molâ al fâs simpri unevore comud
l´ ubbidienza é ´n vizzio a cui fa sempre commodo cede´
l’obediensa a l’è an visi ch’a fa senpar tant comod cedaragh
l’obéissance est un vice auquel on céde par convenance
l’ubidiänza l’é un vézzi che dèri a mänt al fà sänper bån
l’ubidienza xe un vizio sai comodo
mae ufudd-dod yn wendid sydd wastad yn peri i\'r sawl a ildio iddo fod yn gyfforddus
män kallar jag dom som behärskar sitt språk
meegaandheid is een ondeugd, het toegeven waaraan altijd erg plezierig is
Mensch nenne ich den, der seine Sprache beherrscht
mi nomas homo tiun, kiu regas sian lingvon
mi ta konsiderá un hende esun ku ta dominá su lenga
mina kutsun inimeseks seda, kes valitseb oma keelt
naro òmine a kie est mere de sa limba sùa
nazivam čovjekom onoga koji je gospodar vlastitome jeziku
nazywam człowiekiem tego, który jest panem swojego języka
ñuqaqa sumajta qawani sumaj qharita jina, pichus qallunta jap\'iyta yachan
obedientzia bizio bat da, zeinari amore ematea oso eroso izaten den beti
obeo estas fikutimo al kiu cedi estas ĉiam komforte
obèyî l\'è onna dètse que l\'è adî bin quemoûdo de lâi cèdâ
oboedientia vitium, cui cedere percommodum est
om toe te gee aan die ondeug van gehoorsaamheid, is altyd gerieflik
òmini du nau a kini est meri de sa lìngua cosa sua
paklusnumas yra yda, kuria visada patogu prisidengti
par vīrieti es saucu tādu, kurš valda pār savu mēli
pe mmé n\'ommo è chi è mmasto r\' \'a lengua soia
pejrandina hukim tim u tim hêsane
popustiti pred porokom poslušnosti uvijek je udobno
poslušnost je neřest, které je vždy pohodlné podlehnout
poslušnosť je zlozvyk, podľahnúť ktorému je vždy pohodlné
posłuszeństwo jest nałogiem, któremu jest zawsze wygodnie ulegać
quaj njeri atë që është padron i gjuhës së vet
sentiñ zo ur si hag a laka, dalc\'hmat, an neb a blego dezhañ da vezañ en e aes
serweber hênan bo ferman hemîshe hasan
supunerea este un viciu la care este foarte comod să cedezi
toegeven aan de ondeugd van gehoorzaamheid is altijd comfortabel
toegeven aan de ondeugd van gehoorzaamheid is altijd comfortabel
tottelevaisuus on pahe jolle periksi antaminen on aina mukavuudenhalua
u\'s pò ciamé om chi sa scur sa giudizi
volám clovekom toho, kto je pánom vlastného jazyka
wenxu xokifiñ fey ti günelu kishu ñi kewün
\'o clami omp chel che al è paron da sô lenghe
\'ver el vissio de l\'obediènsa te fa senpre tanto comodo
\'vere el vissio dea obediènsa te fa senpre tanto comodo
αποκαλώ άνθρωπο εκείνον που είναι κύριος της γλώσσας του
είναι πάντα βολικό να παραδίδεσαι στην αμαρτία της υπακοής
винаги е удобно да се подадеме на порока на послушанието
го викам човек оној којшто го владее својот јазик
покорность - это порок, которому всегда очень удобно уступать
послух – це порок, віддаватися якому завжди дуже вигідно
послушност је порок, коме се увек удобно предаје
предавање пороку послушности увек прија
човеком називам оног ко господари својим језиком
човеком називам оног који влада својим језиком
я называю человеком того, кто хорошо владеет своим языком
אני מחשיב כגבר אדם היודע את לשונו
להיכנע לסטיית הציות, תמיד נוח
להיכנע לסטיית הציות, תמיד נוח
أعتبر رجلاً من يملك لسانه
افزودن به مظهر فرد مطابع همواره دلخوشايند است
الاستسلام لرذيلة الطاعة مريح على الدوام
من کسی را آدم خطاب می کنم که زبانش را کنترل می کند
आज्ञापालन की बुराई के सामने हार मान जाना बहुत आरामदायक होता है
जो अपनी ज़ुबान पर क़ाबू रखे मैं उसी को आदमी मानता हूं
การยอมทำตัวเชื่องเชื่อนั้นทำได้สบายเสมอ
คนที่แท้จริง คือคนที่เป็นนายของคำพูดตนเอง
对于成为自己语言主人的人,我称之为男子汉
悪習に従うのはいつでも心地よいものだ。
我是男子漢,因為我是我自己語言的主人
自身の言語を習得した者を人間と呼ぼう
順從對於那些感覺退讓是很舒服的人來說是一種惡習
顺从对于那些感觉退让是很舒服的人来说是一种恶习
자기 혀를 다스릴 수 있는 사람을 우리는 남자라고 부른다